Nhiều người ngạc nhiên không biết nên gọi căn bệnh do virus corona gây ra (khởi phát ở Vũ Hán, Trung Quốc cuối năm 2019) đã làm đảo lộn cuộc sống của hầu hết mọi người trên thế giới.
Hiện tượng này được gọi bằng nhiều tên. Đừng đề cập đến những cái tên tự xưng của “Cuốn theo chiều gió” trên Internet, chẳng hạn như virus corona vũ hán / coronavirus, viêm phổi vũ hán, virus viêm phổi thị trường nam trung quốc vũ hán (trung quốc), v.v. 1: 2019-ncov, ncov-2019, ncov 201919 …và gần đây là covid 2019/covid-2019/19, covid/covid-2019/19…
ncov-2019 là từ viết tắt của “new corona virus 2019” (coronavirus (chủng) mới, xuất hiện năm 2019). người (Tổ chức Y tế Thế giới) ban đầu sử dụng tên này. Nhưng từ ngày 11-2-2020, ai chính thức được gọi là “covid-19 hay covit-2019”. Nó là từ viết tắt của sự kết hợp “corona virus disease 2019” (bệnh (do) coronavirus xuất hiện vào năm 2019). Viết như thế này, ai gọi nó là: 1. một căn bệnh, 2. bắt nguồn từ vi rút và 3. thời điểm phát sinh/phát hiện ra nó, cũng nhằm mục đích tránh chạm vào một vị trí địa lý cụ thể và tránh kỳ thị.
Một số người có thể hỏi, ncov và covid nghĩa là gì? Tại sao ncov được viết hoa thay vì chữ hoa và covid đều được viết hoa, thậm chí nó có thể là “covid” bằng nửa chữ hoa và nửa chữ thường?
“rút ngắn” có hai tác dụng: 1. rút ngắn các tổ hợp từ (chủ yếu nhằm mục đích tiết kiệm) và 2. rút ngắn và nhận dạng (tức là không chỉ “bắc cầu” độ dài mà còn hình thành các đơn vị từ vựng mới). Hầu hết các tên viết tắt tiếng Anh mà chúng ta biết chọn lấy một chữ cái (đại diện cho một từ trong sự kết hợp của nhiều từ) và ghép chúng lại với nhau để tạo thành từ viết tắt. Ví dụ: who (World Health Organization – Tổ chức Y tế Thế giới); APEC (Asia Pacific Economic Cooperation Organization – Tổ chức Hợp tác Kinh tế Châu Á Thái Bình Dương); ASEAN (Association of Southeast Asian Nations – Hiệp hội các Quốc gia Đông Nam Á);ec (Cộng đồng Châu Âu); ); v.v, nhưng cũng có trường hợp viết tắt “cắt chữ”, nghĩa là viết tắt cả một âm tiết chứ không chỉ một chữ cái và không nhất thiết phải lấy tất cả các từ xuất hiện trong tổ hợp. Ví dụ: ncov (chiết “co” từ “corona”); internet/Internet (interconnected system of network – hệ thống các mạng máy tính được kết nối toàn cầu); interpol (Tổ chức Cảnh sát Hình sự Quốc tế), v.v.. Cũng lưu ý rằng khi nó trở thành When đơn vị định danh mới (từ mới), từ viết tắt khác có thể viết thường, chữ thường đọc như các từ khác (internet, intranet, covid,…).
Các từ viết tắt trong tiếng Việt về cơ bản phù hợp với nguyên tắc của tiếng Anh, tiếng Pháp và tiếng Nga. Ví dụ: 1. Viết hoa tất cả các chữ cái đầu tiên: hn (hanoi); Ho Chi Minh City (Thành phố Hồ Chí Minh); University (Đại học Kỹ thuật); bch (Ban chấp hành); 2. Lấy phần âm tiết: xunhasaba/ xunhasaba (Tổng công ty Xuất nhập khẩu sách báo Việt Nam); vataso/vataso (Công ty vận tải thủy nội địa); cogidona (Công ty giấy Đồng Nai); vinataba/vinataba (vietnam tabaco – tổng công ty thuốc lá Việt Nam)… Chữ viết tắt thứ hai tạo ra từ mới và có thể đọc thành các âm tiết riêng biệt mà vẫn hiểu được (xu-nha-xa-ba, codidona, vina-t-ba… ) còn kiểu 1 chỉ là viết tắt thôi chả ai hiểu ( hn đừng đọc là ” hát-hay-so-so”, TP.HCM đừng đọc là “te-teh-xem-mu, tt&vh đừng đọc là “te-teh và ve-hat,…” .
Thật kỳ lạ, gần đây có người đột nhiên thêm một dấu chấm tắt vào khoảng thời gian mới. Thông thường, các chữ viết tắt gs ts (giáo sư tiến sĩ), pgs ts (phó giáo sư tiến sĩ), ts (tiến sĩ)… đều được viết là gs. ts., pgs. ts., ts.,… Các từ viết tắt này được đánh vần khác với các từ thông thường khác (ví dụ: uv (thành viên); ttxvn (thông tấn xã Việt Nam); htx (hợp tác xã)..) nhưng thêm dấu chấm. là không giữa nghĩa. Nhiều người cho rằng điểm này có giá trị trong việc tách các từ hoặc cụm từ liền kề nhau. Nếu vậy, thì một loạt các tổ hợp tương tự cũng phải có một điểm khác biệt: liên minh điều hành = uv. bch. cd.; Cộng Hòa Xã Hội Chủ Nghĩa Việt Nam = ch. xhcn.Việt Nam;Trường Đại học Sư phạm TP.HCM = University. sp. thành phố ừm. v.v (Ngoài ra, hiện nay có một số trường hợp không viết hoa, chấm: tr.=page; t.=volume; s.=number; nhưng đó chỉ là ngoại lệ).
Trong một số trường hợp, người ta không viết hoa tất cả các từ viết tắt theo quy ước (mà viết hoa chúng một cách có chọn lọc). Ví dụ: nhà xuất bản = nxb.; Thành phố Hồ Chí Minh = thành phố. Ừm. giáo sư = gs.;… cho là “khoa học” vì mô phỏng chính xác chính tả (cả viết hoa và không viết hoa) theo tổ hợp (!). Nếu vậy chắc nhà xuất bản giáo dục là nxb. tỉnh Quảng Đông; Nhà xuất bản Công an nhân dân sẽ là nhà xuất bản. kander. CHXHCN sẽ là kênh. xhcn.; tắt đèn (làm việc) = văn bản; thông tấn xã Việt Nam sẽ là ttx vn; thể thao và văn hóa sẽ là tt&vh…
Có thể nói, cách viết tắt như vậy không những phá vỡ quy ước của hệ thống mà còn làm phức tạp văn bản, không đẹp mắt. Nhưng tiếc thay, do thói quen của đa số người dân, sự bất hợp lý này đang được gọi là “người người đua nhau, nhà nhà đua đòi”. Nó cũng trở nên phổ biến đối với hầu hết các văn bản, bao gồm cả những văn bản trong cộng đồng khoa học.
pgs ts Fan Wenjing